Book
Speed
1x
Save
Sleep timer Will stop after
0 hours
20 minutes
Turn on
Close

Edward Granville Browne - Ode

28 minutes
Ode
100%
Speed
0
0
Leave a comment
Summary

LibriVox volunteers bring you 13 recordings of An Ode by Táhirih (Fátimih Baraghání) (1814/1817 – 1852), Translated by Edward Granville Browne (1862 – 1926). This was the Fortnightly Poetry project for February 7th, 2010.

Fátimih Baraghání (1814/1817 – 1852), also known by the titles of Táhirih (Arabic for “The Pure One”) and Qurratu’l-‘Ayn (Arabic for “Consolation of the Eyes”) was an influential Iranian poet and Bábí heroine from the town of Qazvín. Her legacy is important to Bahá’ís, as well as supporters of women’s rights in Iran. In 1844, she became the seventeenth disciple or “Letter of the Living” of the Báb (1819-1850). As the only woman in this initial group of disciples, she is often compared to Mary Magdalene. From June-July 1848, she attended the Conference of Badasht where she appeared without a veil in public (a shocking statement of women’s rights) and declared that a new religious dispensation had been inaugurated. Coincidentally, shortly after this, the Seneca Falls Convention (an important women’s rights convention) was held in New York on the 19th-20th of July, 1848. She was executed in Tehran in 1852. Before her death, she said that although she would be killed, they could not stop the emancipation of women. Edward Granville Browne described her thus: “The appearance of such a woman as Qurratu’l-‘Ayn is in any country and any age a rare phenomenon, but in such a country as Persia it is a prodigy—nay, almost a miracle. Alike in virtue of her marvellous beauty, her rare intellectual gifts, her fervid eloquence her fearless devotion, and her glorious martyrdom, she stands forth incomparable and immortal amidst her countrywomen.” This poem is a ghazal composed in the Kámil metre. A ghazal may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation and the beauty of love in spite of that pain. Browne notes that this poem appears to be addressed to the Báb. Browne made a versified translation of the poem, which first appeared in the J.R.A.S. in 1899. (Summary by Nicholas James Bridgewater)

No comments